31 octobre 2024
Par Shani Turke, Marieme Fall, Marie Ba, Sokhna Aminata Diop, Mohamed Ly, Elizabeth Larson, Elizabeth Arlotti-Parish,
Sarah Nehrling
Lors d’une conférence internationale sur la santé publique qui s’est tenue en 2022 et qui a réuni plus de 3 000 professionnel.le.s de la santé sexuelle et reproductive (SSR) du monde entier, un chercheur francophone a commencé sa présentation en disant: « Je suis désolé, je parle français ».
Bien que la conférence ait beaucoup promu les services d’interprétation anglaisfrançais, l’interprétation était de mauvaise qualité, et au début de sa présentation, le chercheur a appris que l’interprétation ne fonctionnait pas dans sa salle. Etant le seul intervenant francophone d’un panel de quatre personnes s’adressant à un public majoritairement anglophone, de nombreux participant.e.s ont quitté la salle dès le début de son intervention, certainement parce qu’ils ne parvenaient pas à le comprendre. Après la session, un participant francophone a demandé à son collègue assis à coté de lui d’ajouter des cours d’anglais au budget de son projet, estimant que la non-maîtrise de l’anglais – et non la mauvaise qualité des services d’interprétation – était le véritable obstacle à sa pleine participation dans le domaine. Dans un autre exemple, une organisation internationale basée aux États-Unis propose un cours de leadership annuel compétitif à son personnel international dans les bureaux pays répartis dans le monde entier, en précisant que la maîtrise de l’anglais est une condition d’admission.
Lorsque le personnel a soulevé des préoccupations quant au caractère exclusif de l’exigence de l’anglais, un organisateur du cours a suggéré que les non-anglophones devraient plutôt voir cette exigence comme une motivation pour améliorer leurs compétences linguistiques à travers ce cours exclusivement offert en anglais. Ces anecdotes illustrent de manière éloquente comment l’hégémonie de l’anglais – définie comme la domination de la langue anglaise sur d’autres langues – accentue les inégalités entre les professionnel.le.s anglophones et francophones de la SSR dans la recherche et la pratique.
Malgré le fait que les pays francophones représentent un pourcentage important des pays qui reçoivent des fonds des bailleurs qui financent les programmes SSR, les francophones restent isolés sur le plan linguistique.
En tant qu’auteurs.e.s de ce commentaire, nous formons un groupe diversifié et multilingue de professionnel.le.s africains francophones de la SSR et de leurs alliés. En tant que francophones qui expérimentons régulièrement ces inégalités, nous soutenons que l’hégémonie de l’anglais limite la représentation des populations dans leur diversité, alourdit le fardeau des groupes déjà défavorisés, s’oppose aux priorités mondiales de localisation et de transfert de pouvoir, et freine l’innovation en empêchant la diffusion des connaissances publiées dans des langues autres que l’anglais. Nous sommes conscient.e.s que l’hégémonie de l’anglais n’est pas spécifique à la communauté des professionnel.le.s SSR, tout comme les francophones ne sont pas la seule minorité linguistique. Cependant, nous nous concentrons sur l’exclusion de la langue française dans ce commentaire, étant donné notre position et la priorité accordée aux pays francophones au niveau mondial dans le domaine de la SSR. Malgré cela, nous reconnaissons qu’en plaidant pour une plus grande inclusion de la langue française, nous défendons une langue coloniale qui a également été utilisée pour exercer une domination mondiale et marginaliser les langues autochtones.
Avant la Première Guerre mondiale, le français était la langue universelle, et non l’anglais. En outre, pendant les 150 années de domination coloniale française en Afrique, les colonisateurs ont utilisé l’enseignement du français pour promouvoir les politiques assimilationnistes françaises. Alors que les pays africains accédaient à l’indépendance au milieu du XXe siècle, la France a promu la Francophonie, une idéologie d’identité culturelle partagée entre les nations francophones, afin de maintenir son influence et combattre la domination de l’anglais.9–11 Compte tenu de cette histoire, nous ne présumons pas que nos positions reflètent toutes les opinions sur l’hégémonie de l’anglais au sein de la communauté mondiale de la SSR. Au contraire, nous plaidons pour une meilleure inclusion de la langue française pour élargir la discussion sur la relation entre la langue et le pouvoir au sein de notre profession. Nous accueillons avec plaisir les opinions divergentes et la conversation multilingue qui en découlera.
Du 1er au 3 octobre 2024, Lomé a accueilli l’atelier régional des organisations de la société civile (OSC) du Partenariat de Ouagadougou (PO), rassemblant des acteurs de la santé reproductive, des leaders religieux et des jeunes issus des 9 pays membres du PO. Au programme, des échanges autour de sujets tels que le rôle des […]
Supervision :Responsable Recherche Senior de l’UCPO Type de contrat :Contrat à Durée Déterminée (CDD) Date de Début Souhaité : 01/01/2025 Lieu d’affectation : Dakar/Sénégal À propos du Partenariat de Ouagadougou Le Partenariat de Ouagadougou a été lancé lors de la conférence régionale sur la population, le développement et la planification familiale tenue à Ouagadougou, Burkina […]
Madame la ministre de la Santé de la Mauritanie, son excellence NAHA HAMDI MOUKNASS, Mesdames et Messieurs les Directeurs santé mère et enfants des pays du PO, Mesdames et Messieurs les Partenaires Techniques et Financiers, Distingués Invités, Mesdames et Messieurs, Chers Participants, A l’entame de mes propos, je voudrais vous transmettre les regrets et excuses de […]